唐纳德?特朗普(Donald Trump)向美国的盟友表示,美国“再次准备充当领导者”。这一向美国国会发表的经过精心准备的讲话,再次使用了其就职典礼中的“美国优先”(America First)主题,不过,该主题被包装在了较温和的措辞中。
Donald Trump told allies that America was “once again ready to lead” in a polished address to Congress that resurrected the “America First” themes of his inauguration, but wrapped them in more conciliatory language.
特朗普在美国国会两院联席会议上表示:“今天我们所见证的,是美国精神的复活。我们的盟友将会发现,美国再次准备充当领导者。”此外,他还同时向“美国的朋友和敌人”强调了美国的团结和力量。
“What we are witnessing today is the renewal of the American spirit. Our allies will find that America is once again ready to lead,” Mr Trump told a joint session of Congress as he emphasised American unity and strength to both “friend and foe”.
特朗普还对北约(NATO)及其他美国盟友表示了支持,这与他在选战期间曾引发欧亚盟国严重关切的措辞形成鲜明对比。自二战结束以来,北约一直在支撑着跨大西洋的安全保障。不过,特朗普还表示“我们的伙伴必须承担其财政义务”。
In stark contrast to the campaign rhetoric that sparked serious concern among allies in Europe and Asia, Mr Trump offered support for Nato, which has underpinned transatlantic security since the end of the second world war, and other US alliances. But he added that “our partners must meet their financial obligations”.
这次讲话似乎旨在证明特朗普有能力以更积极的方式推进其愿景、并在其任期的不利开局后造势。
The speech seemed designed to show that Mr Trump was capable of putting forward his vision in a more positive manner, and to create momentum after a rocky start to his term.
特朗普还表示他想“从我的内心深处……传递出团结和力量的信号”,试图以此跨越政治隔阂、与遍布全美的批评者沟通。他呼吁美国人团结在重振经济活力、让美国更安全的目标周围。
Mr Trump tried to reach across the political aisle and to his critics across the US by saying that he wanted to “deliver a message of unity and strength?.?.?.?from my heart”. He called on Americans to unite around a goal of restoring economic vitality and making the country safer.
这次讲话较少涉及外交政策方面,对俄罗斯和中国只字未提。不过,特朗普强调了统领其总统竞选活动的保护主义经济主题。他向国会表示,他“不会允许过去这几十年的错误决定我们未来的走向”,并强调他的政府会通过税收和监管方面的改革修复美国经济。
The speech was light on foreign policy — with no mention of Russia or China — but he stressed the protectionist economic themes that domination his presidential campaign. He told Congress he would “not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future” as he stressed that his administration would use tax and regulatory reforms to fix the economy.
他说:“在太长的时间里,我们眼睁睁地看着我们的中产阶级不断萎缩,与此同时我们却在把工作岗位和财富输送至外国。要达成我们在国内外的目标,我们必须重新发动美国经济的引擎,降低企业在美国做生意的难度,并大大提高企业离开我们国家的难度。”
“For too long, we’ve watched our middle class shrink as we’ve exported our jobs and wealth to foreign countries,” he said. “To accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy, making it easier for companies to do business in the US, and much, much harder for companies to leave our country.”
特朗普表示,他的政府正在努力研究“历史性的税收改革方案”,以帮助美国企业与国际对手竞争,并向中产阶级提供“大量税收减免”。
Mr Trump said his administration was working to develop “historic tax reform” to help American companies compete with their international competitors and would provide “massive tax relief” for the middle class.
他还提到众议院议长保罗?瑞安(Paul Ryan)推动的一个有争议的边境税方案,表示他希望“为美国企业和工人创造公平的竞技场”。不过,他没有明确表示是否支持该举措。
He made reference to a controversial border tax being pushed by Paul Ryan, Speaker of the House, saying he wanted to “create a level playing field for American companies and workers”. But he did not make clear whether he would support the measure.
他说:“目前,当我们把产品运出美国时,其他许多国家会让我们支付高额的关税和其他税。然而,当外国企业将它们的产品运进美国时,我们却几乎不对它们收税。”
“Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes, but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing,” he said.